
大寶伏藏TD823ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་མདོར་བསྡུས་པའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་ཡང་འདུས། ལས་བྱང་།
22-3-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་མདོར་བསྡུས་པའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་ཡང་འདུས། ལས་བྱང་།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་མདོར་བསྡུས་པའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཟབ་གཏེར་དམ་ཆོས་འདུས་པ་སྐོར་དགུའི་ཡ་གྱལ། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ༔ ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་སྟོང་གསལ་ངང་༔ ཀུན་སྣང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་ལས༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ཧྲཱིཿདཀར་གསལ༔ ཧྲཱིཿལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དལ་དབུས་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཟླུམ༔ འདབ་དྲུག་མུ་ཁྱུད་པད་སྡོང་མཛེས༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་ཁྱུད་རྫོགས༔ མཉམ་ཡངས་འོད་ཀྱི་ཁང་པར་གསལ༔ དེ་དབུས་རང་རིག་ཧྲཱིཿའོད་འབར༔ རྣམ་སྨིན་ལུས་བསྲེགས་ཧྲཱིཿདེ་ཉིད༔ ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་པད་སྟེང་བདུད་རྩིའི་བུམ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་མཆོག་གསང་ཡེ་མ༔ ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་འཁྲིལ༔ འཇའ་རིས་འོད་ལྔའི་རྒྱབ་ཡོལ་མཛེས༔ སྤྱི་གཙུག་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད༔ ཐུགས་ཀར་རྟ་མགྲིན་ཡེ་
22-3-1b
ཤེས་སེམས༔ རིགས་འདུས་རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར༔ ནོར་འཛིན་སྲས་མཆོག་གཡས་ནས་འདུད༔ གསང་སྔགས་འཛིན་མ་གཡོན་ནས་འདུད༔ འདབ་དྲུག་བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་དྲུག་དང་། །ཕྱི་རིམ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས། །སྒོ་བཞིར་ཁྲག་འཐུང་རིགས་བཞི་སོགས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འགྲོ་བ་དྲངས་ཤིང་བསྒྲལ་སླད་དུ། །དུག་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་དུག་ལྔ་འཇོམས། །སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ། ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་དབང་༔ འབྲུ་བརྒྱད་གསལ་བསྒོམ་རང་དབང་ཐོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་དབང་བསྐུར། ཧྲཱི༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ རྩོལ་བྲལ་མཚན་བཅས་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་དུ༔ འཁོར་འདས་མཉམ་སྦྱོར་ཐུགས་རྗེའི་བདག༔ རིགས་བདག་གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD823《大悲心精髓合修法》简要日修次第。
大悲心精髓合修法，行法。
大悲心精髓合修法简要日修次第。
那摩 咕噜 洛给 释哇Ra雅（皈依上师观世音）。
掘藏师成就者之王 咕噜 确吉 旺秋（法自在上师）之甚深伏藏法，乃九法合集之一。
圣观世音菩萨大悲心精髓合修法之日常修持，为欲简要修持者而作。
首先进行皈依、发心和四无量心的修习：
嗡，本初无生空明性，万象皆为菩提心云所显现，自生觉性赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧心）白色明亮。
由赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧心）放光，化现梵（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ， 宫殿）字宫殿，殿中莲花之心圆满。
六瓣花蕊，花梗庄严，四角完整，门廊齐备。
于宽广光明殿中，自身觉性赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧心）光芒炽盛。
由业报身转化为赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧心）字本身。
于日月莲花之上，大悲尊（观世音菩萨），一面二臂，身红色。
右手持莲珠于胸前，左手于莲花上托持甘露宝瓶。
珍宝严饰，跏趺坐姿，与自身无二之佛母，秘密智慧母。
如身与影般交抱，虹光五彩为背光庄严。
顶上为部主无量光佛，心间为马头明王耶
谢 萨（智慧心），总集诸部，自身化现之眷属。
持宝地母于右侧顶礼，持明母于左侧顶礼。
六瓣莲花上为六位薄伽梵能仁，外层为千二百佛。
四门为饮血四族等，上师持明空行如云。
于大悲观世音坛城中，为引导救度众生，以五毒之相降伏五毒。
萨瓦 嘉纳 曼达拉 梵（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ， 宫殿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 种子字）！以此明观誓言坛城，赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧心）！
本初自生大悲尊，三世诸佛身语意。
五智自在顶髻王，八字明观得自在。
嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ， 身口意）！嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ， 身口意） 梭哈！
地神增长，灌顶加持。赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧心）！
请降临，请降临，薄伽梵！从大乐法界自性中，
虽离勤作，有相无执，然大悲如日光，
轮回涅槃平等性，大悲之主！部主及眷属化身之

【English Translation】
The concise daily practice sequence of the Great Compassion Essence Union from the Great Treasure Trove TD823.
Great Compassion Essence Union, Action Chapter.
The concise daily practice sequence of the Great Compassion Essence Union.
Namo Guru Lokeshvaraya (Homage to the Guru Avalokiteśvara).
The profound treasure of Guru Chokyi Wangchuk (Lord of Dharma), the king of all treasure revealers and accomplished ones, is one of the nine collections of the united Dharma.
This is a concise daily practice of the Noble Great Compassion Essence Union, intended for those who wish to practice it briefly.
Begin by cultivating refuge, bodhicitta, and the four immeasurables:
Om, from the beginning, the unborn, empty, and clear essence, all appearances arise from the clouds of bodhicitta, the self-born awareness Hri (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， Shame) white and clear.
From Hri (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， Shame) emanates Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ， Palace) palace, in the center, the heart of the lotus is round.
Six petals, beautiful lotus stalks, complete corners, and perfect surrounding corridors.
In the vast and bright house of light, the self-awareness Hri (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， Shame) blazes with light.
The ripened body is burned into Hri (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， Shame) itself.
On the sun, moon, and lotus, the Great Compassionate One (Avalokiteśvara), one face, two arms, body red.
The right hand holds a lotus rosary at the heart, the left hand holds a nectar vase on a lotus.
Adorned with precious jewels, seated in vajra posture, the supreme mother, secret wisdom, like one's own form.
Embraced like body and shadow, adorned with a rainbow of five lights as a backdrop.
On the crown of the head is the family lord Amitabha, in the heart is Hayagriva Ye
She (wisdom mind), the assembled family, the retinue emanated from oneself.
The treasure-holding earth goddess bows from the right, the mantra-holding mother bows from the left.
On the six petals are the six Bhagavan Thubpas, and on the outer layer are the thousand and two Buddhas.
At the four gates are the four families of blood drinkers, and clouds of lamas, vidyadharas, and dakinis.
In the mandala of the Great Compassionate One, to lead and liberate beings, the five poisons are subdued by the five poisons.
Sarva Jnana Mandala Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ， Palace) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， Seed Syllable)!
Thus, clarify the samaya mandala, Hri (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， Shame)!
From the beginning, the self-born Great Compassion, the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times.
The five wisdoms, the lord of the crown, the eight syllables are clearly meditated upon, and self-mastery is attained.
Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ， Body, Speech, and Mind)! Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ， Body, Speech, and Mind) Svaha!
The earth goddess increases, empowerment and blessings. Hri (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， Shame)!
Come hither, come hither, Bhagavan! From the nature of great bliss dharmadhatu,
Although effortless, with form and without attachment, the Great Compassion is like the clear light of the sun,
Samsara and nirvana are of equal nature, the lord of Great Compassion! The emanations of the family lord and retinue

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱར་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ལ་དགོངས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་
22-3-2a
ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡས། དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་མོས། ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ས་ཕྱག་བྱ། ཧྲཱི༔ ཀུན་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི༔ བཤོས་གཙང་སིལ་སྙན་རོལ་མོ་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དང་༔ འཛིན་ཆགས་བྲལ་བའི་གཏོར་མ་དང་༔ རིགས་དྲུག་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་དང་༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ཎ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིགས་འདུས་རང་ལས་སྤྲུལ་འཁོར་རྣམས༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བདག༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ལྷ་གསུམ་ཐུགས་
22-3-2b
ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿམཐར་ཡི་གེ་དྲུག་མས་བསྐོར༔ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ལ་ཕོག༔ སྐུ་མཆོག་མཉེས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བདག་ལ་འདུས་ཤིང་འོད་ཟེར་དེས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ལུས་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སེམས་ཅན་ལུས་ཀུན་དབང་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ། སྤྱི་གཙུག་སྣང་མཐའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གསུང་ལ་ཕོག༔ གསུང་མཉེས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ངག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སེམས་ཅན་ངག་ཀུན་དབང་དུ་གྱུར༔ ཞེས་དང་། རྟ་མགྲིན་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ག་རབ་འཕྲོས་པས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་ཕོག༔ ཐུགས་མཆོད་མཉེས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་དབང་འདུས་གྱུར༔ ཞེས་སོ་སོར་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་དང་། སྐབས་སུ་ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེའི་ངང་ནས་བཟླས་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བཙོན། ཐུན་མཐར་མཆོད་ཅ

【现代汉语翻译】
方式。在坛城手印中升起，将誓言坛城置于我心。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！)。祈请一切如来大悲坛城及其眷属降临。匝 (藏文：ཛ༔，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临) 匝 吽 班 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：降临！吽！班！霍！)。安住于身语意之誓言，与誓言者无二无别。顶礼普鲁沙雅霍 (藏文：ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：नमः पुरुशय हो，梵文罗马拟音：namo pūruśaya ho，汉语字面意思：顶礼至尊者)。阿提普霍 (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：无上供养)。普拉提恰霍 (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतिच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：接受供养)。行献供手印。舍 (藏文：ཧྲཱིཿ)。从万物生起之广阔虚空界中，献上燃香、鲜花、明灯、香水，洁净美食、清脆乐器之声，以及色、声、香、味、触、法，自生清净之甘露，无执著之食子，救度六道众生的血，以及无二结合之菩提心，愿普贤供云尽情享用。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！)。嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 嘛哈 嘎如尼嘎 咕雅 嘉那 萨瓦 呦给尼 班杂 布施 杜贝 阿洛给 根德 奈维迪亚 夏达 班杂 嘎嘛 咕那 嘛哈 阿弥利达 惹达 巴林达 达他那嘎那 达玛 达度 萨瓦 布杂 霍 (藏文：ཨོཾ་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ཎ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：ओ नमः सर्व तथागत महाकारुणिका गुह्यज्ञान सर्व योगिनी वज्रपुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्दपञ्चकामगुण महाअमृत रक्तबलिन्त ततनगण धर्मधातु सर्व पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahākāruṇikā guhyajñāna sarva yoginī vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabdapañcakāmaguṇa mahāamṛta raktabaliṃta tatanagaṇa dharmadhātu sarva pūja ho，汉语字面意思： 嗡！顶礼！一切如来大悲者，秘密智慧一切瑜伽母，金刚花，香，灯，香水，食物，声音五种欲望品质，大甘露，血食子，如是众，法界一切供养！)。如此供养和赞颂：舍 (藏文：ཧྲཱིཿ)。
安乐逝者，诸佛之聚集身，大悲观世音菩萨，本自生起之慈悲身，向世间怙主顶礼赞颂。从自性中显现的眷属们，以各种方式展现调伏众生的事业。身语意功德事业之主，向降伏四魔者顶礼赞颂。念诵：舍 (藏文：ཧྲཱིཿ)。三尊心间月轮上，舍 (藏文：ཧྲཱིཿ)字周围环绕六字真言。从自身根本心间，咒鬘发出白色光芒，触及一切安乐逝者之身，诸佛欢喜获得成就。融入自身，此光芒净化三界众生之身障，众生之身皆被掌控。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！)。如此念诵。同样，从顶髻无量光佛心间，咒鬘发出红色光芒，触及一切安乐逝者之语，诸佛欢喜获得语之成就，三界众生之语障得以净化，众生之语皆被掌控。如是念诵。马头明王心间的咒鬘，发出深蓝色光芒，触及一切安乐逝者之心，诸佛欢喜获得心之成就，三界众生之意障得以净化，众生之心皆被掌控。如是各自念诵力所能及。此时，将以本尊咒语为代表的一切显现，认知为觉性空性的本性，于此境界中，如流水般不断念诵。于座末，进行供养和赞颂。

【English Translation】
Method. Arise in the Mudra of the Mandala, focus on the Samaya Mandala within me. Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!). Invite all the Tathagatas, the Great Compassionate Mandala and its retinue. Jaḥ (藏文：ཛ༔，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思： Descent). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思： Descent! Hum! Bam! Hoh!). Abide in the Samaya of Body, Speech, and Mind, inseparable from the Samaya Being. Homage to Purushaya Ho (藏文：ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：नमः पुरुशय हो，梵文罗马拟音：namo pūruśaya ho，汉语字面意思： Homage to the Supreme Being). Ati Pu Ho (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思： Supreme Offering). Pratīccha Ho (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतिच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思： Accept the Offering). Perform the offering Mudra. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ).
From the vast expanse of the origin of all things, offer incense, flowers, lamps, perfume, pure food, the sound of melodious instruments, as well as forms, sounds, smells, tastes, textures, and dharmas, the self-arisen pure nectar, the torma free from attachment, the blood for liberating the six realms, and the Bodhicitta of non-dual union, may the supreme Samantabhadra clouds of offering be enjoyed. Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!). Om Nama Sarva Tathagata Maha Karunika Guhya Jnana Sarva Yogini Vajrapushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Panchakama Guna Maha Amrita Rakta Balimta Tatana Gana Dharma Dhatu Sarva Puja Ho (藏文：ཨོཾ་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ཎ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：ओ नमः सर्व तथागत महाकारुणिका गुह्यज्ञान सर्व योगिनी वज्रपुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्दपञ्चकामगुण महाअमृत रक्तबलिन्त ततनगण धर्मधातु सर्व पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahākāruṇikā guhyajñāna sarva yoginī vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabdapañcakāmaguṇa mahāamṛta raktabaliṃta tatanagaṇa dharmadhātu sarva pūja ho，汉语字面意思： Om! Homage! All Tathagatas, Great Compassionate Ones, Secret Wisdom All Yoginis, Vajra Flower, Incense, Light, Perfume, Food, Sound Five Desires Qualities, Great Amrita, Blood Torma, Thusness Assembly, Dharma Dhatu All Puja Ho!). Thus offering and praising:
Bliss-gone Ones, the assembled body of Buddhas, Great Compassionate Avalokiteshvara, the naturally arisen body of compassion, I prostrate and praise the protector of the world. The emanated retinue from one's own nature, display various activities to tame beings. Lord of body, speech, mind, qualities, and activities, I prostrate and praise the destroyer of the four maras. Recitation: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ). On the moon disc at the heart of the three deities, the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ) syllable is surrounded by the six-syllable mantra. From the heart of my own root, the rosary of mantras emits white light, touching the bodies of all the Bliss-gone Ones, the Buddhas are pleased and attain accomplishment. Merging into myself, this light purifies the physical obscurations of sentient beings in the three realms, the bodies of all sentient beings are brought under control. Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!). Thus recite.
Similarly, from the heart of Amitabha at the crown of the head, the rosary of mantras emits red light, touching the speech of all the Bliss-gone Ones, the Buddhas are pleased and attain the accomplishment of speech, the speech obscurations of sentient beings in the three realms are purified, the speech of all sentient beings is brought under control. Thus recite. From the rosary of mantras at the heart of Hayagriva, deep blue light radiates, touching the minds of all the Bliss-gone Ones, the Buddhas are pleased and attain the accomplishment of mind, the mental obscurations of sentient beings in the three realms are purified, the minds of all sentient beings are brought under control. Thus, recite each as much as possible. At this time, recognize all appearances, represented by the deity's mantra, as the nature of primordial awareness-emptiness, and within this state, recite continuously like a flowing river. At the end of the session, make offerings and praises.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་བསྟོད་ལ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་
22-3-3a
བདག༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས༔ ཞེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱའོ། །ཞེས་པའང་གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་དགོངས་དོན་ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱ་བྲལ་མ་ཎི་བ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་སྟེ། དགེ་བས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
在结尾赞颂中，念诵‘以此善行愿我速速成就大悲尊’等回向文、祈愿文和吉祥祝愿文，如理行持。这段文字是由持明成就者蒋扬钦哲旺波，以简明扼要的方式，概括了伏藏根本经典的要义而写成的。愿此善行成为无量无边众生迅速获得大悲果位的因缘。吉祥圆满！
（种子字：无，梵文天城体：无，梵文罗马拟音：无，汉语字面意思：无） （咒语：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་，梵文天城体：महाकरुणा，梵文罗马拟音：Mahākaruṇā，汉语字面意思：大悲）

【English Translation】
At the end, in the praise, recite dedications, aspirations, and auspicious wishes such as 'By this merit, may I quickly attain the state of the Great Compassionate One,' and act accordingly. This was written by Jamyang Khyentse Wangpo, a realized vidyadhara, in a concise and essential manner, summarizing the meaning of the root terma text. May this virtue become the cause for all limitless sentient beings to quickly attain the state of Great Compassion. May there be auspiciousness!
(Seed Syllable: None, Sanskrit Devanagari: None, Sanskrit Romanization: None, Literal Meaning: None) (Mantra: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་，Sanskrit Devanagari: महाकरुणा，Sanskrit Romanization: Mahākaruṇā，Literal Meaning: Great Compassion)

--------------------------------------------------------------------------------

